As regular readers will be aware, I like Doctor Who and conlanging.
Unfortunately, these don't intersect much, as the TARDIS has telepathic circuits that can translate any language. However, here's an exception
The Curse of Peladon was written in the days when, if you wanted an alien language, you made up some gibberish and hoped for the best. However, this is coherent enough to make some sense of it. Using the Doctor's translation Close your eyes my darling, well three of them at least! I've worked out the following so far
- klid
- child
- kloklid
- diminutive, used to express affection
- klida
- 1st person posessed form, used to express kinship
- kloklida
- My dear child
- pɹaθ
- eye
- paɹθa
- paucal, used for more than two, but not necessarily a complete set, for which the plural would be used
- men
- you
- mennin
- your
- klatʃ
- close (hortative)
One thing that might be harder to explain though, is why it's sung to a slowed-down version of God Rest Ye Merry, Gentlemen.